vineri, 6 iunie 2008

Apariţie editorială: "Mic dicţionar de terminologie biblică italian-român" la Editura Didactică şi Pedagogică



Cu deosebita bucurie va anuntam ca in cadrul Editurii Didactice si Pedagogice a aparut volumul “Mic dictionar de terminologie biblica italian-roman”, in coordonorea doamnei profesoare lector univ. dr. Nicoleta Presura- Calina si a domnului profesor conf. univ. dr. Mihai Valentin Vladimirescu.

Din prefata semnata de catre Academician Prof. dr. Dumitru Popescu, Facultatea de Teologie Ortodoxă Bucureşti, citam:“Aceasta cercetare lingvistica privind limbajul sectorial destul de putin explorat de italienistii din tara noastra - a carei cunoastere a fost si este necesara in mediul teologic nu numai datorita faptului ca Bisericile noastre au fost considerate Biserici surori, ci si a schimburilor culturale din acest domeniu - este o prioritate. Amploarea relatiilor dintre ortodocsi si romano-catolici pe care a aratat-o in 1999 vizita papei Ioan Paul al Il-lea in Romania marcheaza noi orizonturi pentru o dezvoltare si mai accentuata a relatiilor dintre aceste Biserici. In acest context, o buna cunoastere a limbajului biblic italian ar facilita teologilor ortodocsi romani accesul la teologia catolica italiana. Tinand cont de relatiile ecumenice intense din ultimul timp dintre Biserica ortodoxa si Biserica romano-catolica credem ca limba italiana poate fi un instrument eficace in dialogul ecumenic dintre cele doua Biserici si culturile italiana si romana. Astfel, se pune la indemana invatamantului teologic instrumentul cel mai potrivit pentru cultivarea interesului teologilor fata de orizonturile spiritual-culturale crestine deschise de cunoasterea acestei limbi straine. Acest lucru va face ca lucrarea sa poata deveni si un util sprijin propus traducatorilor de literatura crestina, spre o mai buna insusire a particularitatilor limbajului teologic. In ceea ce priveste originalitatea acestui dicfionar, aceasta consta in unicitatea sa in momentul actual in cercetarea romaneasca”.

Studierea limbii italiene moderne în România înainte de 1989 la Facultăţile de Teologie era aproape inexistentă. Lipsa materialelor, cât şi a interesului pentru o cultură biblică au fost acut resimţite în perioada comunistă. Între aceste limbi, italiana nu are un spaţiu politic foarte mare în Europa, dar sub raport teologic/religios are unul foarte mare datorita statului italian pe teritoriul căruia se afla sediul Bisericii Romano-Catolice, care se prezintă şi ca un stat în Vatican. Prin urmare, acest spaţiu destul de puţin explorat de italieniştii din ţara noastră – a cărei cunoaştere a fost şi este necesara în mediul teologic este o prioritate. Necesitatea rezultă din faptul că Biserica romano-catolică foloseşte limba italiană ca limba diplomatică şi teologică, şi a renunţat să mai folosească limba latină în relaţiile curente (aceasta din urma a rămas doar pentru declaraţii oficiale de doctrina si în unele momente legate de instalarea unui nou Papă). Ţinând cont de relaţiile ecumenice intense din ultimul timp dintre Biserica ortodoxa si Biserica romano-catolica credem ca limba italiana poate fi un instrument eficace în dialogul ecumenic dintre cele doua Biserici si culturile italiana si romana. Acest dicţionar de terminologie biblică se va dovedi a fi un bun ajutor pentru toate categoriile de teologi români care doresc să pătrundă tainele unui text biblic italian, dar şi a teologilor italieni care doresc sa studieze texte biblice româneşti, bazându-se pe un vocabular specializat. Dicţionarul este, prin urmare, destinat celor care doresc să înveţe tainele limbii italiene din punctul de vedere al interconfesionalităţii şi al interculturalităţii şi să pătrundă spiritul acesteia prin mijlocirea celor mai vii şi atrăgătoare cuvinte ale unei culturi creştine, anume celei biblice. Astfel, se pune la îndemâna învăţământului teologic instrumentul cel mai potrivit pentru cultivarea interesului teologilor faţă de orizonturile spiritual-culturale creştine deschise de cunoaşterea acestei limbi străine. Acest lucru va face ca lucrarea sa poată deveni şi un util sprijin propus traducătorilor de literatură creştină, spre o mai bună însuşire a particularităţilor limbajului teologic. Dictionarul are 364 de pagini, iar cei peste 12000 de termeni sunt împărţiţi pe categorii gramaticale, indicându-se şi locaţia unde pot fi întâlniţi în Biblie, în diferite contexte.
Autorii

Sursa: http://www.mihaivladimirescu.ro/ ; 7 iunie 2008.

Niciun comentariu: